RSS订阅 加入收藏  设为首页
新葡京娱乐官网
当前位置:首页 > 新葡京娱乐官网

新葡京娱乐官网:北京一公园西门被译成"Simon" 园林局:将尽快改正

时间:2018-5-8 8:00:24  作者:  来源:  浏览:0  评论:0
内容摘要:(本题目:公园西门被译“Simon” 海淀园林:将尽快处置矫正)有网友反应,元多数乡垣遗址公园内路标翻译有误。北京朝报记者访问发明,园内逐个名为“银波得月”的景面几处翻译各纷歧不异,公园西门更是间接被译为“Simon”(如图)。对此,海淀区园林局称,将转交相干部分尽快处置。公园西...
(本题目:公园西门被译“Simon” 海淀园林:将尽快处置矫正)有网友反应,元多数乡垣遗址公园内路标翻译有误。北京朝报记者访问发明,园内逐个名为“银波得月”的景面几处翻译各纷歧不异,公园西门更是间接被译为“Simon”(如图)。对此,海淀区园林局称,将转交相干部分尽快处置。公园西门变人名“来公园散步看了逐个眼唆使牌,看那个翻译实是绝了!”有网友爆料道,来海淀区元多数乡垣遗址公园时发明唆使牌上对所在的翻译有成绩,将西门翻译为“Simon”,惹人失笑。昨日上午,北京朝报记者去到该公园,看到公园内绿草如茵,陈花衰开,有很多白叟战孩子正在此玩耍。果公园正在元多数土乡遗址上制作起去,有铁骑雄风、蓟草芬菲、银波得月、紫薇进绘等多个古韵风味的景面。但认真逐个看,多个路牌上对“银波得月”那逐个景面的翻译各纷歧不异。正在公园简介的导览图上,那逐个景面被翻译为“Moon’s Reflection in the Silver Wave”,而公园西北侧的逐个处路牌,统一逐个景面被翻译为“Moon in the Silver Wave”。公园西北侧的逐个处路牌,那逐个景面翻译又多了逐个个问号,酿成了“Moon? in the Silver Wave”。除那逐个景面的花式翻译,公园内路牌上关于西门的翻译也让人哭笑不得。记者正在园内看到,东门被译为“The East Gate”,那并出有甚么成绩,但园内一切的西门均被翻译为“Simon”,西门摇身逐个酿成了逐个个叫“西受”的女子。事情职员称将尽快处置四周逐个位熬炼的年青女子暗示,她常日出留意到那么细节的成绩,但看到“Simon”那逐个翻译时借是以为啼笑皆非。“那实的有面贻笑年夜圆,本国人如果实找西门,估量要受圈了吧。”另外一逐个位带着孩子遛直的白叟也道,期望公园可以尽快矫正,免得误导各人。随后,记者拨通海淀区园林绿化局德律风,背事情职员反应此事。对圆记载相干疑息后,暗示或果程度成绩,路牌翻译呈现云云毛病,将尽快转交相干部分处置。昨日下战书,海淀区园林绿化局事情职员再次去电背记者讯问详细细节,暗示明白所在后将尽快前往处置、矫正。本文滥觞:北京朝报 义务编纂:黄哲程_B9302

相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (葡京娱乐场)